《自由报》发布于 2012年 9 月 23 日 21:26
Bref rappel des faits : depuis la disparition, le 29 juillet, de Chris Marker, la discussion autour de sa succession soulève un certain embarras (lire Libération du 5 septembre). L’éclectisme tous azimuts du cinéaste-monteur-photographe-écrivain-avatar-séducteur-geek donne un tour complexe à la question pratique de l’héritage culturel. Les services de l’Etat ont entrepris de leur côté, faute d’héritier direct connu, une «recherche de famille» au cas où existerait tout de même un arrière-petit-neveu pouvant prétendre à quelques droits.
简要回顾一下最近发生的事:在7月29日克里斯·马克“消失”之后,有关他的遗产引起了一些麻烦的讨论(相关请阅读 9 月 5 日的《自由报》新闻)由于他全方位的兼收并蓄,从导演、编辑、摄影师、作家,到化身、魅惑者、极客,其文化遗产的现实问题迎来了一个复杂的转折。在没有已知的直系继承者的前提下,政府部门开展了一项“寻亲”调查,以防冒出来一个曾侄子来要求某些权利。
搬家 Déménagement
Le legs artistique, lui, ne manque pas de candidats. La Cinémathèque française espère notamment accueillir une partie de ce fonds de documents qui concerne le cinéaste. De son côté, l’Imec (Institut mémoires de l’édition contemporaine) a tenu a nous faire savoir, par la voix de son directeur Olivier Corpet, qu’il entendait participer au partage : «Dans la mesure où nous sommes la seule institution avec laquelle Marker ait pris contact expressément, nous ne pouvons pas être tenus à l’écart des décisions qui seront prises.»
艺术遗产从来不缺继承候选人。法国电影中心尤其希望收藏与电影相关的一部分作品。另一方面,当代记忆资料馆(IMEC)则通过其负责人奥利维耶·科佩特(Olivier Corpet)向我们透露,该机构有意参与分享:”我们是唯一与马克明确联系的机构,因此我们不能被蒙在鼓里。“
Après avoir transféré une trentaine de cartons contenant ces archives, l’Institut mémoires de l’édition contemporaine a ensuite transmis à Marker l’inventaire qui en avait été dressé. Dichy se déclare tout particulièrement intéressé par les connexions de Marker avec la littérature, établies depuis ses activités de jeunesse aux éditions du Seuil. «Il se définissait lui-même comme un “écrivain cinéaste”, et c’est précisément pour cela que le profil de l’Imec lui plaisait», argumente le directeur littéraire. Pour l’instant, le fonds conservé par l’institut consiste essentiellement en divers lots de cassettes VHS où sont enregistrés des captations et des montages que Chris Marker composait lui-même depuis des années, ainsi que quelques rushes de films anciens, des dossiers de production et toutes sortes de papiers.
在转交了大约 30 个装有这些档案的纸箱后,当代记忆资料馆随即向马克寄送了已编制好的清单。迪希(Dichy)表示他自己对马克与文学的关系尤其感兴趣,这种关系是他从青年时代在 Seuil 出版社就已经建立起来的。“他把自己定义为一个‘电影作家’,这就是他喜欢当代记忆资料馆的原因。“这位文学总监说道。目前,该资料馆的收藏主要包括各种各样的家庭录像,其中保存了马克自己多年来制作的录音和影像片段,以及一些老电影的片段、制作档案和各种文件。
再利用 Recycler
«Il avait le projet de nous donner davantage, notamment l’ensemble des photos et des archives écrites», revendique Olivier Corpet, qui ne souhaite pas, comme l’idée en a été émise, que l’on donne les ordinateurs et le matériel de Marker à une association que les recyclerait. «Il faut conserver l’installation originale. A l’Imec, nous pouvons préserver une partie de ce dispositif. Conserver tout cela demande beaucoup de précautions et je crains la foire d’empoigne. Mais personne n’est encore entré en contact avec nous…», nous a-t-il précisé.
奥里维埃·科佩特表示:“马克计划给我们更多的东西,尤其是照片集和书面档案。”他不希望像有人建议的那样,将马克的电脑和设备交给一个会回收它们的协会。”我们必须保留原装设备。在当代记忆资料馆,我们可以保存一部分设备。保存这些设备需要非常小心,我担心竞争会很激烈。但至今还没有人联系我们。“他解释道。
Dommage, en effet, que tant d’acteurs si volontaires pour préserver l’héritage de Marker n’aient pas encore été réunis pour en discuter. En attendant, la Cinémathèque française organise ce soir, à 18 h 30, une soirée hommage au cinéaste disparu.
遗憾的是,如此多的参与者想要保护马克的遗产,但是还没有聚在一起讨论过相关事宜。与此同时,法国电影资料馆今晚将在 18 点 30 举办一场晚宴纪念这位逝世的导演。
翻译:二玮